5月22日晚7点半,河南大学文学院教授、中国近代文学学会副会长胡全章做客第431期“新杏坛”,在知新楼A620室作学术讲座,题目为“梁启超与晚清文学翻译思潮”。讲座由李开军教授主持,叶杨曦副教授、朱家英副教授出席,吸引了数十名师生前来参加。

讲座伊始,李开军教授欢迎胡全章教授的到来,并向在场师生介绍了他的学术经历。胡全章教授主要从事近代中国文学与文化转型研究,出版过《清末民初白话报刊研究》《清末白话文运动》《近代报刊与诗界革命的渊源流变》《近代中国报章之兴与文体之变》《晚清革命诗潮研究》等专著,在《中国社会科学》《文学评论》《文学遗产》等刊物发表论文百余篇。

此次讲座,胡全章教授尝试阐释梁启超在晚清文学翻译思潮形成中的领袖地位。他指出,目前学术界的研究往往忽略梁启超的文学翻译成就。讲座内容分为四个方面。第一,清季文学翻译与时代思潮。甲午战争前后,翻译以“致用”为旨归,西洋文学尚未引起朝野关注。康有为《日本书目志》已认识到应将小说视为西学的重要组成部分。1898年末,梁启超《译印政治小说序》提高了政治小说的地位。1902年,梁启超创刊《新小说》,推动文学翻译成为时代潮流。他从政治改良的启蒙视野出发,借助文学界革命的理论,希冀通过域外文学的输入,推动中国文学的创造性转化。第二,晚清中国小说翻译的“赞助人”。梁启超的贡献不在于翻译实绩,而在于其示范与引领之功。他赋予翻译文学以改良社会的作用,为著译小说设立稿酬制度,将小说抬进文苑,提高译者的地位,成为文学翻译中最有力的赞助人。第三,近代诗歌翻译。从梁启超到胡适。梁启超是西洋诗歌翻译开风气之先者。他提出诗界革命,通过翻译理论与实践倡导白话歌诗,显示出师法欧西的大方向。其后胡适倡导诗国革命,强调作诗如作文,用白话译诗,与梁启超一脉相承。第四,梁氏翻译文体与“言文一致”。梁启超采取文、白并用的方针,夹用日源新名词与欧化句法,使文言与白话译本各取所需,探索到了一条“言文合一”的现代化之路。总之,晚清时期以梁启超为代表的中国作家,以兼容并包的胸襟气度,通过翻译文学实践移植西洋文明,打破了传统文学秩序,为中国新文学系统的重建指明了根本方向。

之后,李开军教授代表师生感谢胡全章教授的精彩演讲。他指出,以往讨论梁启超多聚焦于“四界革命”,忽略了其翻译文学的成就。将梁氏的翻译成就提炼出来,具有重要学术价值,有助于肯定其历史作用。

在提问环节中,到场师生积极提问。关于翻译文学如何从属于诗界革命及其美学范式,胡教授指出,诗界革命体主要是引入新名词,在旧风格中蕴含新意境,以此区别于旧派诗,而这种新名词与翻译活动相关。有学生询问翻译活动是否影响了梁启超的文体泛化观念,胡教授认为,当时正处文体转变的重要时期,这一过程直至五四以后才完成。梁启超倡导文学革命,以欧西名词入中国文章,小说、戏曲、诗歌、散文各体裁在理论变革上呈现相通之处。其文体泛化观念与时代风气密切相关。至于师法欧西过程中传统小说扮演何种角色,胡教授指出,正是因为梁启超看到传统小说在中国受众广泛,对下层影响深远,他才发动小说界革命以服务于政治运动。
最后,讲座在热烈的掌声中圆满结束。

文 / 李良成
图 / 李庭芳