研究动态

首页 > 学术研究 > 研究动态 > 正文

范圣宇副教授谈“‘慢’步大观园:霍克思英译《红楼梦》的双语对读”

日期:2024-12-11 15:46    文/时亦文 图/张如心     点击量:

126下午14时,澳洲国立大学范圣宇副教授做客第395“新杏坛”,于知新楼A606作题为“‘慢’步大观园:霍克思英译《红楼梦》的双语对读”的学术讲座刘晓艺教授主持本次讲座,丛新强教授、刘阳河副教授、王涵助理研究员出席,吸引了大量师生前来聆听。

讲座伊始,刘晓艺教授首先对范圣宇副教授的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了范圣宇副教授的研究方向和学术成果。范圣宇副教授目前任教于澳洲国立大学亚太学院中文系曾任2019年度复大学中华文明国际研究中心访问学者校勘有汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》著有《译者的风月宝鉴》《红楼梦管窥——英译、语言与文化》等。

首先,范圣宇副教授从霍克思英译《红楼梦》的独特之处切入,指出其从题目到开头再到结尾,都在传递着译者的深层讯息捕捉这种讯息需要读者从用词的组成形式以及译本与西方文学经典的关联性等方面用心体会接着他又通过分析霍克思英译《红楼梦》中代表性词汇的英文语境含义,展现出霍克思在翻译过程中不仅深刻把握原文意蕴,而且巧妙地将中西文化元素融合在一起,从而使译本能够引发英语读者的共鸣,这种翻译方式生动体现了霍克思作为翻译家的创造力。

之后,范圣宇副教授还重点分析了霍克思译本在声音效果和视觉效果以及两者结合效果具有的独特之处。他指出,霍克在翻译过程中非常注重语言的节奏、韵律以及视觉传达,常常通过巧妙的单词排列和句式结构来呼应原文中的细节霍克思凭借自己深厚的语言功底和高超的翻译艺术,充分证明了翻译不仅是语言的转换,更是一种创作的理念。

最后,范圣宇副教授分享了自己在研究霍克思英译《红楼梦》过程中的一些感悟。他提到,霍克思之所以能够如此生动地翻译《红楼梦》,是因为翻译的过程中反复修改,以严谨和精益求精的态度不断完善翻译的内容。范圣宇副教授进一步指出,文学翻译不仅是一门技术,更是一门艺术他呼吁读者在阅读的过程中要反复阅读和深入剖析由此来感受译者的精心巧思和文本内部的深层文化价值。

刘晓艺教授代表师生对范圣宇副教授的精彩演讲表示感谢。刘晓艺教授对讲座中提到的翻译可以等于创作的观点进行讨论,指出翻译之美,在于把握阅读过程中的真实审美感受。同时,她也强调了翻译过程中精准把握内容的重要性,认为即使是一个词汇,也可以通过它来透视整个国家的文明史。此外,刘晓艺教授还认为讲座中提到的“慢”字非常有启发性,只有慢下来才能更好地拥有诗心和审美之心,用心灵捕捉经典之中的美妙之处。

提问环节中,师生就中国经典文学作品翻译在西方的读者面向等问题作了提问,范圣宇副教授进行了详细解答,现场交流气氛十分活跃。讲座在热烈的掌声中圆满结束。


4E593A5881DC51C9F3

607610

60DB82

 

关闭

版权所有 ©  山东大学文学院

地址:山东济南历城区山大南路27号    电话:0531-88364608

[管理登录]

山大中文之声

版权所有 ©  山东大学文学院

地址:山东济南历城区山大南路27号    电话:0531-88364608

[管理登录]